Boom metrics
Общество29 сентября 2025 12:00

«За моей рукописью охотился английский музей»: первый русский перевод «Властелина колец», сделанный пермяком, вышел в самиздате

Перепечатанный на машинке роман ходил по рукам по всему Союзу
Первый переводчик всемирно известного романа - Александр Грузберг.

Первый переводчик всемирно известного романа - Александр Грузберг.

Фото: Николай ОБЕРЕМЧЕНКО. Перейти в Фотобанк КП

В 70-х годах советские читатели впервые познакомились с романом Толкина «Властелин колец». Книга, изданная в 1955 году, добралась до СССР только спустя 20 с лишним лет. И то не в виде типографского издания, а распечатанная на пишущей машинке – так называемый самиздат. Имя автора перевода в этой книге не было указано. И только в 90-х, когда Толкина начали официально издавать, выяснилось, что первый перевод «Властелина колец» создал преподаватель Пермского пединститута Александр Грузберг.

Накануне международного дня переводчика, который отмечается 30 сентября, мы поговорили с Александром Абрамовичем.

Официальное издание «Властелина колец» в переводе Грузберга.

Официальное издание «Властелина колец» в переводе Грузберга.

Фото: Николай ОБЕРЕМЧЕНКО. Перейти в Фотобанк КП

Книги снимали на микрофильмы

- Я очень любил англоязычную фантастику, но в Советском Союзе ее редко издавали, - рассказывает Александр Грузберг. – Так что процветал обмен книгами. У нас в Перми на вещевом рынке был уголок, где по воскресеньям собирались книжники. Просто на земле, на газетке раскладывали книги. И их не продавали, только меняли. А однажды один из завсегдатаев попросил меня перевести одну книгу. Мне показалось, что текст на английском языке – нечто вроде закодированного сообщения, которое надо расшифровать. Это была сложная, но интересная задача. И я начал этим заниматься уже постоянно.

Книги на английском языке купить было практически невозможно. Поэтому каждый раз, приезжая в командировку в Москву, Александр Грузберг «зависал» в Библиотеке иностранной литературы в Москве. Там в каталоге были три ящика, набитых карточками с англоязычной фантастикой, - примерно 3 тысячи томов. Переводчик каждое утро приходил к открытию библиотеки, заказывал по 10-15 книг. Просматривал их, и в итоге отбирал себе для перевода около десяти штук.

- В библиотеке была лаборатория, о которой мало кто знал. Там можно было заказать микрофильмы. Я оставлял заказ, и через месяц мне приходила посылка с этими книгами, снятыми на пленку. Потом их надо было распечатать покадрово - как фотографии. И можно было переводить.

Хозяин или бог колец?

И в 1975 году Грузберг обнаружил в этой библиотеке трехтомник, автор которого ему был совершенно неизвестен - какой-то Толкин.

- Я начал читать и с первой же страницы понял, что это литература другого уровня, более высокого, чем обычная фантастика. Настоящая выдающаяся литература. Меня часто спрашивают – как я понял, что такое Толкин? Я в таких случаях всегда отвечаю: «У Булгакова в «Мастере и Маргарите» есть эпизод, когда Бегемот с Коровьевым приходят в Дом литераторов, а их не пускают. И тогда Коровьев говорит: «Чтобы убедиться в том, что Достоевский - писатель, неужели же нужно спрашивать у него удостоверение? Да возьмите вы любых пять страниц из любого его романа, и без всякого удостоверения вы убедитесь, что имеете дело с писателем». Вот так и у меня с Толкином.

Ученый заказал в библиотеке фотокопию книги, а потом перевел ее. Работа заняла около года.

- Я испытывал наслаждение, когда переводил роман, - рассказал Александр Грузберг. - Это необыкновенно богатый в смысле лексики текст. В нем было очень много слов, которые я не знал, мне приходилось разыскивать их в словарях. Я долго думал, как перевести название романа. Lord of the Rings означает и «господин колец», и «повелитель», «хозяин» и даже «бог колец». Мне понравилось «Властелин колец». Я так назвал, и оно прижилось.

С тех пор роман Толкина претерпел более 20 разнообразных переводов на русский. Но название осталось неизменным.

Самиздат на полках

Писал Александр Грузберг от руки, и в результате получилась толстенная стопка листов, исписанных мелким аккуратным почерком. Затем его знакомый перепечатал текст на машинке, книгу переплели, и роман широко разошлось по стране в виде самиздата.

Оригинальная рукопись первого перевода «Властелина колец».

Оригинальная рукопись первого перевода «Властелина колец».

Фото: Елена ТРЕТЬЯКОВА. Перейти в Фотобанк КП

- Уже потом я выяснил, что в Ленинграде был такой центр, где размножали самиздат. Там со всего Союза собирали такие любительские переводы, делали из них книги и рассылали по всей стране. И когда я бывал в гостях у знакомых в Москве, Ленинграде, часто видел у них на полках книжки в моем переводе. Не только Толкина, но и других англоязычных авторов. Но я никому не говорил, что их перевел я.

Автором перевода значился Д. Арсеньев. Кто именно скрывался под этим псевдонимом, стало известно только в 90-х. Сын Александра Грузберга Илья поступил в Йельский университет. И однажды он увидел в Интернете объявление некого Марка Хукера, который спрашивал: «Кто-нибудь знает, кто такой Дмитрий Арсеньев, который перевел «Властелина колец»?».

Потом в своей книге «Толкин русскими глазами» Марк Хукер назвал перевод Александра Грузберга наиболее соответствующим оригиналу.

«Я теперь не Бэггинс, а Сумкинс»

В годы перестройки в стране начали массово переводить и издавать зарубежные книги. Вышло и несколько разных переводов «Властелина колец». При этом редакторы издательств старались русифицировать текст, переводить на русский имена персонажей. В то время даже анекдот ходил: «Подошел Фродо к границам двух переводов и говорит: «Запомните, я теперь не Бэггинс, а Сумкинс».

Подвергся изменениям при редактировании и перевод Грузберга. Его первоначальный вариант сохранился только в рукописи.

- За моей рукописью потом охотились, - рассказал он. - Ее хотел получить английский музей. Издательству, которое печатало романы Толкина, принадлежат права на его книги, и оно собирает все издания. Там создан музей Толкина, и у меня просили передать туда рукопись. Обращался и частный музей Толкина из Москвы. Но я решил отдать ее в пермский архив.

Сейчас оригинальная рукопись находится в пермском архиве.

Сейчас оригинальная рукопись находится в пермском архиве.

Фото: Елена ТРЕТЬЯКОВА. Перейти в Фотобанк КП

«Толстого бы тоже пришлось переводить заново»

Искажениями при переводах грешили не только издания 90-х. Почти все зарубежные книги в советские годы выходили в измененном виде. Переводя романы Майн Рида, Александр Грузберг обнаружил, что ранее мы читали очень сокращенный их вариант.

- Потому что все книги Майн Рида, которые выпускали у нас, перепечатывали с изданий XIX века. А их переводили не с английского языка, а с французского, так как переводчики английского не знали. К тому же книги были очень сокращены, все рассуждения о боге, о душе, о любви – все было выброшено. Остался только «пиф-паф». Даже самый известный, хрестоматийный его роман «Всадник без головы» сокращен на 15 процентов.

В известной книге для родителей «Ребенок и уход за ним» Бенджамина Спока тоже была убрана почти треть. Цензоры убрали все упоминания о Боге, о религии, хотя у Спока был целый раздел «Религиозное воспитание ребенка». Выброшены были из книги все упоминания о сексе и половом воспитании.

- Вообще из книг убирали все упоминания о Боге, о душе. То есть, если бы, скажем, Лев Толстой писал на английском языке, то у нас бы он тоже вышел в очень сокращенном виде, и его сейчас пришлось бы его переиздавать заново.

Многие вещи выбрасывались из книг по политическим мотивам. У Пола Андерсона есть фантастический рассказ «Патруль времени», в котором герой хочет полететь в прошлое и убить злодея, который принес больше всего вреда человечеству. И он убивает Гитлера. Но когда Александр Грузберг прочитал оригинал, оказалось, что герой рассказа раздумывал, кого ему убить: Гитлера или Сталина. Конечно, в советском издании этого не было.

Ау Ремарка в романе «Триумфальная арка» главный герой – немецкий эмигрант Равик, который встречает в Париже гестаповца, замучившего его семью. И он убивает его. Это было напечатано на русском языке. В оригинале же была еще одна сюжетная линия, в которой знакомый Равика, русский эмигрант Морозов, работающий швейцаром в ресторане, встречает чекиста, уничтожившего его семью. И эти линии идут параллельно. Немец охотится за гестаповцем, а русский – за чекистом. Но все, что касается второй сюжетной линии, было выброшено.

Лекарство от старости - это работа

Сейчас Александру Грузбергу 88 лет. И он продолжает переводить книги. Каждый месяц – новый перевод.

- Единственное лекарство от старости - это работа. Я по себе это знаю. Даже если я себя утром плохо чувствую, не хочу вставать, все равно заставляю себя, сажусь за работу - и все проходит. Я чувствую себя нормально, пока я работаю. Перевожу Френка Баума, который написал «Волшебника станы Оз». У него еще очень много приключенческих и волшебных произведений для подростков, которые ранее не переводились на русский язык. Это шесть книг из серии «Мальчики - охотники за удачей», 10 книг из серии «Племянницы тети Джейн». А также по заказу одного московского издательства перевел несколько детективных романов английского автора Ричарда Фримена о докторе-сыщике Торндайке.