Премия Рунета-2020
Москва
+23°
Boom metrics
Звезды14 июня 2008 15:13

Трудности перевода: "Плюс один"

На ["Кинотавре"] представили лирическую комедию от создателей "Питер FM"

"Плюс один"

Режиссёр - Оксана Бычкова

В ролях: Джетро Скиннер, Мадлен Джабраилова, Владимир Ильин

Неприметную мышку-переводчицу приставляют к англичанину-кукольнику, дающему мастер-классы в Москве. Мышка Маша - природная скромница, англичанин Том со своей надетой на руку "говорящей" куклой Дигги, - наоборот, большой шалопай. Не придумав ничего лучшего, например, встречает ее голым в своем гостиничном номере. Или, забыв деньги, заставляет ее покупать в супермаркете кучу презервативов. И т.д.

За однотипными проделками героя следуют однотипные реакции героини. Понятно, что англичанин стремится расшевелить, раскрепостить занудную, закомплексованную переводчицу, но зрелище это не менее занудное и унылое. К режиссеру Бычковой, вероятно, тоже стоило бы приставить веселого англичанина, но такового, по всей вероятности, не нашлось. В результате банальность громоздится на банальность: к финалу между героями случится предсказуемое потепление и какая-никакая постельная сцена, у Маши приключится пробуждение женственности, чувства юмора, воли к жизни и благодарности ей за все хорошее. Ну, а расставание будет печальным и светлым.

Жиденький и несвежий этот сюжет, пригодный в лучшем случае для короткометражки, режиссер Бычкова, производительница популярной лирической комедии "Питер FM", стремится развести вставными гэгами с участием вездесущих Евгения Цыганова, Павла Деревянко и Юрия Колокольникова. Или необязательными эпизодами многочисленных клоунских репетиций, лишь добавляющих монотонности. Или неловкой дворовой лирикой, вообще свойственной многим нынешним барышням-режиссерам. Хорошей актрисе Мадлен Джабраиловой (из театра Петра Фоменко) откровенно нечего играть - режиссер не потрудилась придумать свою героиню. Как и героя. Как и их отношения. Как и их окружение. Как, в общем-то, и все остальное.

В "Осеннем марафоне" Володина и Данелии тоже рассказывалось о непростых взаимоотношениях иностранца и русского переводчика, а стоящая за ними разница двух культур и восприятий жизни была источником уморительных наблюдений и поучительных комментариев. И нескончаемого зрительского наслаждения - просмотр за просмотром. Глупо сравнивать эти картины. До уровня драматургии и режиссуры той старой, но неустаревшей комедии новейшим образцам жанра как до Луны. Они производят впечатление устаревших еще до выхода на экраны.